Как составлять коммерческие предложения на английском

Письмо-запрос на английском языке

Как составлять коммерческие предложения на английском

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

В английском языке существует несколько разновидностей деловых писем (business letters).

Среди них сопроводительное письмо (Covering Letter), благодарственное письмо (Thank-You Letter), письмо-предложение (Offer), письмо-заказ (Letter of Order), письмо для подтверждения заказа (Letter of Acknowledgement / Confirmation), письмо для отклонения заказа (Refusal of Orders), письмо-напоминание об оплате (Reminder Letter), письмо-рекламация (Letter of Complaint / Claim Letter) и другие.

В этой статье мы поговорим о том, как составлять письмо-запрос на английском языке (Inquiry / Enquiry Letter). К этому письму мы обращаемся в том случае, если хотим получить более точную информацию о каких-нибудь товарах (goods); узнать, есть ли они в наличии в той или иной компании (availability of goods).

Письмо-запрос на английском языке отправляется в случае, если компания хочет уточнить время и сроки поставки продукции (delivery dates); ознакомиться с условиями поставки (terms), скидками (discounts), способами доставки и т.д.

Стоимость того или иного товара (prices of goods), а также перечень товаров, представленный в каталоге (catalogue), тоже можно узнать с помощью письма-запроса на английском языке.

Как писать письмо-запрос на английском языке

Прежде всего, постарайтесь, чтобы ваше письмо было кратким, лаконичным, но в тоже время точно излагающим суть запроса. Так вы поможете компании, к которой обращаетесь, более оперативно ответить на ваш запрос.

Безусловно, в начале письма должны быть представлены название и адрес вашей компании, и затем название компании, в которую вы отправляете ваше письмо-запрос на английском языке. Далее следует официальное обращение.

Обычно это Dear Sir(s) или Dear Madam.

Костяк письма-запроса на английском языке может выглядеть следующим образом:

  1. Обязательное указание источника, из которого вы узнали об интересующем вас товаре и компании, в которую вы обращаетесь.
  2. Затем краткое изложение вашей просьбы о предоставлении информации по поводу того или иного товара.
  3. Если есть, дополнительные вопросы по существу.
  4. Некоторые данные о вашей компании, предложение о сотрудничестве.
  5. Подпись.

Соблюдать именно такую очередность не обязательно, но желательно. Обычно письмо-запрос на английском языке отпечатано на фирменном бланке вашей компании с указанием всех ее контактных данных.

Что нужно знать для написания письма-запроса на английском языке?

Прежде всего, необходимо правильно оформлять адреса компаний на английском языке. Также вам понадобятся определенные клише и выражения, которые употребляются в письмах-запросах на английском языке. Они помогут вам прозвучать грамотно. В описании источника информации (пункт 1) вы можете использовать следующие фразы:

We noticed an advertisement describing… – Мы увидели рекламу (объявление), где говорится…

With reference to your advertisement in… – Относительно вашей рекламы в…

Regarding your order in… – Касательно вашей рекламы в …

You were recommended to us by…- Вас рекомендовали…

We have heard of your products from… – Мы узнали о продукции вашей компании из…

Когда вы запрашиваете информацию о товаре, обратите внимание на следующие выражения:

We suggest that you send us your catalogue and price lists… – Просим Вас выслать Ваши каталоги и прейскуранты…

We would you to advise us of discounts and delivery time… – Просим сообщить о скидках и сроках поставок…

Could you give us some information (details) about… – Не могли бы вы предоставить нам информацию о…

We are particularly interested in… – Мы особенно заинтересовались…

Please, send us samples of…- Пожалуйста, вышлите нам образцы…

We would to represent your products… – Мы хотели бы представлять вашу продукцию…

Рассказать вкратце о деятельности вашей компании помогут вот эти клише:

As distributors we have a large network of… – Как дистрибьюторы мы имеем обширную сеть…

We are regular buyers… – Мы специализируемся на покупке…

We are in the market for… – Мы имеем намерение купить…

Our company is subsidiary of… – Наша компания является филиалом…

We specialize in… – Мы специализируемся в…

Завершить письмо-запрос на английском языке лучше вежливой фразой:

We look forward to your early reply. – С нетерпением ждем вашего ответа.

Thanking in advance for your help. – Заранее благодарны за помощь.

Пример письма-запроса на английском языке

Baisy Clifford

3400 Chelsey Road

Quantico, FU 78451

Stenley Brothers

6539 71th Street

Los Angeles, LA 84733

27th January, 2005

Dear Sir,

We have seen your advertisement in the Business Weekly Journal, and we shall appreciate it if you will send us more detailed description of your cameras. We should also to know the discounts that you provide.

Our company specializes in distributing cameras in Italy. For your information we may add that our company was established five years ago. If your goods meet our requirements, and we receive a favourable offer, we will be able to represent your cameras in Eastern Europe.

We are looking forward to your reply.

Yours faithfully,

R.Stenley

Export-Import Manager

, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Источник: https://engblog.ru/enquiry-letter

Как составлять коммерческие предложения на английском

Как составлять коммерческие предложения на английском

1. Подготовка цепляющих Коммерческих предложений для англоязычной аудитории.

2. Создание качественного контента: тексты для сайтов 3. Статьи и письма на английском языке с безупречной грамматикой.

— Мои тексты имеют четкую продающую структуру, легко читаются, разбиты на разделы, маркированы булетами и пунктами — Имею большой опыт разработки коммерческих предложений, писем для американских, канадских, турецких и европейских партнеров.

— Глубокое знание особенностей американской деловой переписки В данном кворке — 1500 знаков без пробелов Опишите, пожалуйста, услугу, товар или продукт, в отношении которого требуется разработать текст.

Пришлите ссылку на сайт.

Even if you are not yet aware (3) of Sabrel, one or more of our products will almost certainly interest you (4).

НЩ ЧЩВЙТБЕН ОБЫЙИ РПУФБЧЭЙЛПЧ, ЙУИПДС ЙЪ ЧЩУПЛПЗП ЛБЮЕУФЧБ ЙИ РТПЙЪЧПДУФЧБ; ОБЫЕ ЗМХВПЛПЕ ЪОБОЙЕ РТПДХЛГЙЙ РПЪЧПМЙФ ОБН РПНПЮШ чБН ЧЩВТБФШ НБФЕТЙБМЩ, Ч ОБЙВПМШЫЕК УФЕРЕОЙ ПФЧЕЮБАЭЙЕ чБЫЙН РПФТЕВОПУФСН; ОБЫЙ ЕЦЕДОЕЧОЩЕ ЛПОФБЛФЩ У РТПЙЪЧПДЙФЕМСНЙ СЧМСАФУС ЗБТБОФЙЕК ФПЗП, ЮФП НЩ ЪБКНЕНУС ВЩУФТП чБЫЙНЙ ЛПОЛТЕФОЩНЙ ОХЦДБНЙ; лТПНЕ ФПЗП, ОБЫ ПЖЙУ Ч оША-кПТЛЕ ПТЗБОЙЪПЧБО ФБЛЙН ПВТБЪПН, ЮФПВЩ ОБКФЙ Й ВЩУФТП РПУФБЧЙФШ ФЕ ФПЧБТЩ, ЛПФПТЩИ ОЕФ Ч тПУУЙЙ.

Запрос коммерческого предложения — назначение и оформление письма

Коммерческий запрос — это не только запрос цены.

Адресант в данном документе может запросить у своего партнёра:

  1. Подробно описать процедуру оплаты поставки.
  2. Предоставить бесплатный образец продукции и т. д.
  3. Указать точную стоимость транспортировки продукции до места назначения.
  4. Указать ранние успешные проекты.
  5. Предоставить коммерческое предложение на английском языке.

Довольно часто коммерческое предложение путают с другим похожим документом — офертой. Но между ними есть существенные различия. Как уже было сказано выше, основной целью запроса коммерческого предложения является получение или уточнение технических характеристик, цены и других данных о товаре.

Письмо-оферта же является предложением к сотрудничеству.

Sales letter (коммерческое предложение на английском языке)

Грамотно составленное и оформленное коммерческое предложение вызывает уважение, интерес и обратную связь.

На уникальном коммерческом предложении можно построить целый бизнес — работающий, эффективный и приносящий доход. Техническое задание заказчика: разработать и написать текст коммерческого предложения на английском языке для электронной рассылки о запатентованном продукте производителя — удобного и недорогого инструмента для работы с монтажной пеной.

Целевая аудитория: потенциальные партнеры – крупные торговые сети формата DNY (Do It Yourself) Европы и США.

Как написать коммерческое предложение

Именно поэтому составление КП ориентируется на три риска в связи с которыми предложение может оказаться в мусорной урне:

  • Момент получения коммерческого предложения.
  • Момент прочтения.
  • Момент открытия.

На первом этапе самое главное – вызвать интерес.

Достоинством «холодного» типа КП является то, что оно рассчитано на массовых потребителей.

Изучение английского языка онлайн

Мы все сильнее ощущаем спрос на промышленные ткани, имеющие хорошие свойства сохраняться от износа и противостоять коррозии в заводских условиях.

С целью удовлетворения спроса мы приступили к производству «Веартекс» – новой гаммы тканей из хлопка с териленом, сочетающих сохранность от износа с мягкостью и гибкостью. В приложении к этому письму Вы найдете образцы новых материалов различных цветов вместе с экземпляром нашей брошюры с указанием всех деталей возможного использования этой ткани.

Мы готовы принять пробные заказы, и их следует нам направлять, заполнив бланки заказа, которые Вы найдете в нашей брошюре.

Мы готовы предоставить 15%-ную скидку на все заказы на «Веартекс», полученные до 31 декабря. С большим нетерпением ожидаем Вашего ответа.

We have been increasingly aware of the demand for industrial fabrics which have good wearing qualities and corrosion resistance in the factory environment. Trial orders are welcome and should be sent to us on the form which you will find in our brochure.

Коммерческое предложение: как составить, образцы и примеры удачных КП

4 ноября 386966 14 Шмидт Николай 386966 14

Существует два вида коммерческих предложений: Прежде чем начать составлять коммерческое предложение, нужно понять, какие функции оно выполняет. Чем-то они схожи с задачами рекламных сообщений:

  1. Привлечь внимание.
  2. Подтолкнуть к покупке.
  3. Вызвать желание приобрести товар.
  4. Заинтересовать.

Исходя из этих задач, разрабатывается коммерческое предложение.

Обычно в самом начале используют визуальные эффекты, например, логотип организации.

  1. Подзаголовок, определяющий товар/услугу.
  2. Привлечение внимания, рекламирование услуг и продукции.
  3. Заголовок, содержащий графическое изображение (как правило, логотип).

Образцы писем с коммерческим предложением на английском языке

На этой страничке вас ждут 5 образцов писем-предложений (commercial offer) на английском языке, с переводом на русский язык.

От: г-н Луи Манн, генеральный директор Софт Плюс 4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния 9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345 От: г-н Джонатан Свифт, менеджер по связям с общественностью ФанОрг 4567 Боуэри стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк Кому: менеджеру по работе с персоналом, СтенлиКо Лтд 9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345 Уважаемый менеджер по работе с персоналом Менеджер по связям с общественностью 4567 Леви стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 9034 Уэст стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США 90345 We are looking forward to hearing from you, От: г-н Фред Джонсон, менеджер по продажам 4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния Кому:

Русско-английский перевод КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

business offer, business proposal Русско-Английский словарь общей тематики. Russian-English dictionary of general subjects.

2012 Еще значения слова и перевод КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ с английского на русский язык в англо-русских словарях.

Перевод КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

Русско-Английский краткий словарь по общей лексике КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ — n commercial offer Russian-English WinCept Glass dictionary ПРЕДЛОЖЕНИЕ — n.

Источник: http://152-zakon.ru/kak-sostavljat-kommercheskie-predlozhenija-na-anglijskom-12444/

10 фраз, с которых можно начинать коммерческое предложение

И только потом подключаются различные «примочки». Никогда не забывайте конкретную цель вашего коммерческого предложения.

Их очень много, и в арсенале компании должно быть несколько «заготовок» по разным целям. Хочу внести точность и ясность: название статьи «» само по себе является абсурдом. Ибо шаблонность сегодня далеко не в почете.

Вернее и точнее будет сказать так:

«10 сценариев, как начинать коммерческое предложение»

. Слова (как и фразы) всегда можно использовать разные, но суть должна оставаться нерушимой.

Для наглядности, мы не будем сотрясать воздух своим воображением и «придумывать» удобные примеры, как это делают многие авторы обучающих статей.

Самый первый сценарий.

Коммерческое предложение

предложение лица заключить гражданско правовой договор.

Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов Оферта — (Offer) Оферта это предварительная стадия заключения договора Договор оферты: примеры и образец, акцепт, оферент и акцептант, публичная

Посмотрите вокруг: конкуренты предлагают то же самое.

Но самое главное, — здесь нет никакой выгоды для получателя. Совершенно ни-ка-кой. Что он с этого будет иметь?

Какие преимущества получит? В то же время, эти предложения можно “перевернуть”, сделать более личными и ориентированными на читателя. Например:

  1. Я предлагаю Вам увеличить оборот Вашей компании на 20-70%, благодаря информации, которую Вы получите на семинаре.
  2. Я предлагаю Вам сократить заболеваемость Ваших сотрудников простудными инфекциями (и число больничных, соответственно) за счет ежедневной влажной уборки.
  3. Я предлагаю Вам привлекать сотни новых потенциальных клиентов по цене 1,5 рубля за человека.
  4. Я предлагаю Вам сэкономить до $5000 на обустройстве Вашего офиса шикарной европейской мебелью.

Идею Вы поняли.

Фриланс проекты › Составление коммерческого предложения на английском языке

.

Нужно составить коммерческое предложение на английском языке + нужно сделать презентацию для оптовых покупателей о товаре .

Подскажите, пож-та, в каком формате должна быть презентация?

Разрешите предложить

Старайтесь избегать замысловатого языка.

Коммерческое предложение содержит характерные для делового стиля пассивные конструкции: termsofpaymentareenclosed – условия оплаты прилагаются, toarrangethegoodstobedelivered – организовать доставку товара.

Коммерческие предложения можно разделить на две группы: персонифицированные и неперсонифицированные.

Рассмотрим пример неперсонифицированного коммерческого предложения (коммерческого предложения, предназначенного для массового распространения).

Company “Prydex” is the perfect partner of one of the most high quality mining companies in Southern Africa, carrying out distribution of topaz raw material.

The capacity of topaz raw material is more than 4000 kg per month and can most ly be increased.

Characteristics of delivered raw material correspond to parameters of extracted raw material of topazes in Brazil.

Деловое письмо на английском языке: особенности написания

Как составлять коммерческие предложения на английском

В деловом мире переписка играет огромную роль. Начиная от коммерческих предложений и заканчивая пересылкой накладных и счетов-фактур.

В настоящее время практически вся деловая переписка ведется в электронном виде, однако это не отменяет общепринятых правил деловых писем, даже если они электронные.

У вас возникла необходимость написать деловое письмо человеку, говорящему на английском языке? Давайте вместе с вами разберемся в том, как правильно написать деловое письмо на английском языке.

Если по роду вашей деятельности вам часто приходится вступать в переписку с зарубежными партнерами, не стоит опасаться. На самом деле бизнес-корреспонденция в английском языке имеет четкие законы, соблюдая которые вы легко справитесь с любым деловым письмом.

Business letter — деловое письмо

Основные типы деловых писем

  • Поздравление — Congratulation Letter
  • Предложение — Commercial Offer — отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
  • О приёме на работу — Acceptance-уведомляет вас, что вы приняты на работу.
  • Заявление — Application- содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
  • Отказ- Refusal letter — деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
  • Жалоба -Complaint Letter — содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
  • Письмо-извинение — Apology Letter — это ответ на письмо-жалобу.
  • Письмо-запрос- Enquiry Letter -отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
  • Письмо-ответ на запрос — Reply Quotation- в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
  • Письмо-благодарность — Thank-you letter — тут, кажется, всё понятно.

Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.), и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.

Правила составления делового письма

Правил на самом деле не так уж и много. Человеку со средними знаниями в английском я зыке не составит труда его составить, как бы трудно это ни казалось. Самое главное, что письмо состоит из блоков.

Эта структурность позволяет быстро считывать информацию. И здесь экономят время все и получатель, и отправитель. Отправитель собирает блоки воедино: адрес отправителя, дата, адрес получателя, обращение, введение и т. д.

А получатель уже знает где находится основная информация и знакомится с ней.

Также блочная структура подразумевает ряд особенностей:

  • тело письма строится из абзацев с одинарным отступом;
  • красная строка отсутствует;
  • весь текст выравнивается по левому краю.

Вторая особенность состоит в том, что не нужно писать слишком витиеватыми фразами. Предложения строятся просто и лаконично.

Составные части делового письма

А сейчас мы разберём, так называемый, скелет делового письма, его структуру и расположение элементов:

  1. Адрес отправителя — в верхнем левом углу. Если бланк фирменный, то адрес уже проставлен.
  2. Адрес получателя — слева, ниже адреса отправителя. Формат: от меньшего к большему (Имя, №дома, улица, город, индекс, страна).
  3. Дата — три строки ниже адреса получателя или в правом верхнем углу. Формат: день/месяц/год. Запятые не используются.
  • Приветствие (обращение), или как начать письмо.
  • мысль (основной текст послания) — в центральной части письма.
  • Заключительная фраза (выражение благодарности и дальнейших намерений). Заключительная формула вежливости; Подпись; Имя, Фамилия и должность отправителя.
  • Вложение — говорит о том, что в письмо вложены дополнительные материалы (рекламный буклет или брошюра).
  • Может содержать постскриптум, инициалы исполнителя.

Образец письма

Matryoshka Ltd. 34 Tverskaya street

Moscow, 121 121

6th April, 2012

Mrs. Diana Ross World Treasures Inc. 100 East 24th Street Washington, 20 024

USA

Dear Mrs. Ross:

I received your address from «The Moscow Times» and would to propose you cooperation with

our company. We produce Russian nesting dolls called «Matryoshka» that are famous among tourists

visiting Russia. Our dolls are made ofsound wood and are colored with natural paint.

The catalogue numbers about 500 types of matryoshkas of various sizes.

Weoffer considerable discounts for our regular customers.

You will find enclosed our latest catalogue. We would be happy

to have an opportunity to do business with your company.

Sincerely yours,

Mikhail Smirnov
Senior Manager

Enclosure: catalogue

Перевод письма

Уважаемая миссис Росс,

Я увидел адрес Вашей компании в «The Moscow Times» и хотел бы предложить сотрудничество с нашей фирмой. Мы производим русских национальных кукол «матрешек», известных среди туристов, посещающих Россию.

Наши куклы сделаны из цельных пород древесины и выкрашены натуральной краской. В каталоге представлено около 500 моделей матрешек разных размеров. Постоянным клиентам мы предоставляем значительные скидки.

К письму прилагаю наш последний каталог. Будем рады сотрудничеству с Вашей компанией.

С уважением, Михаил Смирнов

Старший менеджер

Приложение: каталог

Стандартные Выражения в деловой переписке

Обращение к партнеру по переписке

Обращение, которое следует использовать, зависит от близости вашего знакомства с получателем письма.

  • Если вы вообще не знакомы, или же обращаетесь к группе лиц (к примеру, ваше письмо адресовано отделу компании), то следует использовать вариант: Dear Sir/Madam, или Dear Sirs,
  • Если вы знакомы или точно знаете, кто будет получателем письма, напишите: Dear Mr./Ms. [фамилия],(Раньше при обращении к женщине использовали сокращение Mrs. (от Missis) или Ms. (Miss). Сейчас их обычно объединяют в один вариант — Ms.).
  • При близком общении или обращении к хорошо знакомым сотрудникам можно сказать просто: Dear [имя],

Тело делового письма

В теле письма передается суть вашего послания. Для точной передачи причины, побудившей вас написать это письмо, можно использовать следующие выражения:

  • I am writing to inquire about… — Я хочу запросить/спросить…
  • I want to apologize for… — Я хочу извиниться за…
  • I am writing to confirm… — Я хочу подтвердить…
  • I want to comment on… — Я хочу прокомментировать…
  • After having received your address from…, I… — Получив ваш адрес от/из…, я…
  • With reference to your letter of [дата]… — Ссылаясь на Ваше письмо от [дата]…
  • I recently wrote to you about… — Недавно я писал вам о…
  • Thank you for your letter of [дата]… — Спасибо за Ваше письмо от [дата]…
  • Thank you for your letter regarding… — Спасибо за Ваше письмо, которое касалось…
  • In reply to your letter of [дата]…, we are glad to inform you that… — В ответ на Ваше письмо от [дата]…, мы рады сообщить Вам, что…
  • Thank you for contacting us. — Спасибо, что связались с нами.
  • In reply to your request, … — В ответ на Ваш запрос, …
  • Could you possibly… — Не могли бы Вы…
  • I would be grateful if you could… — Я был бы благодарен, если бы Вы…
  • With reference to our telephone conversation… — По результатам нашего телефонного разговора…

Чтобы попросить о чём-то партнёра по переписке, используйте такие фразы:

  • Could you please send/tell us/let us know… — Не могли бы Вы, пожалуйста, переслать/cообщить нам/дать нам знать…
  • I would be grateful if you could… / I would appreciate it if you would… — Я был бы признателен, если бы Вы…
  • I am interested in receiving/obtaining… — Я заинтересован в получении…

Если вы хотите сообщить о каком-либо положительном результате, подойдут такие выражения:

  • I am pleased to announce you that… / I am delighted to inform you that… — Рад сообщить Вам, что…
  • You will be pleased to learn that… — Вы будете рады узнать, что…
  • We have some good news for you: … — У нас для Вас хорошие новости: …

Если же результат не слишком хорош, сказать об этом помогут такие фразы:

  • Unfortunately, … — К сожалению, …
  • We regret to inform you that… — С сожалением сообщаем Вам, что…
  • I’m afraid it is not possible to… — Боюсь, оказалось невозможным…

Сразу после этого может оказаться уместным предложение помощи:

  • Would you me to…? — Если Вы хотите, я мог бы…
  • I would be happy to… — Я с радостью…
  • I could help you to… — Я мог бы помочь Вам…

Заключительные фразы делового письма

  • Thank you for your help. — Спасибо за Вашу помощь.
  • Please contact us if we can help. — Пожалуйста, обращайтесь, если потребуется наша помощь.
  • Feel free to contact us if there are any problems. — Не стесняйтесь обращаться к нам, если возникнут трудности.
  • I look forward to hear from you. — С нетерпением ожидаю от Вас известий.
  • Hope to hear from you soon. — Надеюсь на скорейший ответ.

Если вы прикладываете какие-либо документы, обратите на это внимание получателя:

  • I am enclosing… — Я прикладываю…
  • Please find enclosed… — Пожалуйста, посмотрите в приложении…
  • Enclosed you will find… — В приложении вы найдёте…

Окончание делового письма

Для прощания в деловом письме существуют устойчивые формы, за которыми должно следовать ваше имя. Желательно указывать имя и фамилию в полном варианте, либо первую букву имени и фамилию. Также можно добавить вашу должность.

  • Yours faithfully, [имя]
  • Yours sincerely, [имя]
  • Best wishes, [имя]
  • Best regards, [имя].

Аббревиатуры при написании писем

  • asap = as soon as possible — как можно скорее
  • enc. = enclosure — вложение, приложение (когда вы прилагаете документы к письм)
  • ps = postscript — поскриптум — (это выражение знакомо всем, используем, когда хотим добавить что-то уже после того, как письмо закончено и подписано)
  • pto (informal) = please turn over — пожалуйста, переверни (убедиться, что человек, читающий письмо найдет информацию на следующей странице)
  • RSVP = от французского. Répondez s’il vous plaît, пожалуйста, ответь.

Надеемся, что данный образец делового письма на английском поможет найти вам новую работу или создать деловые связи в ближайшее время.

 — Деловое письмо на английском.

Источник: https://EnglandLearn.com/blog/delovoe-pismo-na-anglijskom

Письмо-предложение, коммерческое предложение на английском – commercial offer

Как составлять коммерческие предложения на английском

11.02.2018

Для того чтобы предложить товар, рабочие условия и другие услуги, в деловых кругах принято отправлять специальные документы, нацеленные непосредственно на то, чтобы потенциальный партнер заинтересовался и откликнулся. Такой тип делового письма называется письмо предложение и, как правило, составляется по определенной форме.

Кроме того, commercial offer подразумевает разные по своему назначению предложения: это может быть реклама товара, предназначенная партнерам, приглашение к сотрудничеству, предложение встретиться с целью обсуждения определенного вопроса и пр.

Именно поэтому следует подробно рассмотреть все особенности того, как должно составляться коммерческое предложение на английском, а также какие типы этой деловой корреспонденции сегодня встречаются.

Основные характеристики письма-предложения

Прежде чем составлять коммерческое предложение на английском языке, следует ознакомиться с основными характеристиками, которыми оно обладает.

Так, текст письма может быть составлен работником, который является ответственным за развитие деловых отношений и связь с потенциальными партнерами.

Однако такая переписка обычно заранее согласовываться со старшим руководством, поэтому в случае получения правильно составленного предложения о встрече, закупках или других услугах, можно быть уверенным, что сторона-отправитель несет полную ответственность за суть предложения.

Письмо с коммерческим предложением обязательно должно включать в себя некоторые необходимые элементы для того, чтобы документ соответствовал общепринятому стандарту деловой переписки и при этом мог передать все сведения, необходимые для получателя. Чтобы понять, как правильно написать commercial offer, нужно помнить о следующих структурных частях:

·      Название компании, отправляющей запрос;·      Данные для связи: точный адрес, телефон, электронная почта;·      Имя и должность сотрудника, отправляющего письмо;

·      Непосредственно сам текст, необходимый для переговоров.

Кроме того, в том случае, если  упоминаются те или иные правовые или нормативные акты, должен прилагаться особый бланк со ссылками на данные документы.

Варианты коммерческих предложений в письмах

В качестве основного текста в письме-предложении передается описание определенной услуги, которую отправитель хочет получить от собеседника. Вариантов таких переговоров может быть несколько.

Предложение о сотрудничестве

К примеру, это может быть письмо предложение о сотрудничестве, где предлагается партнерство на взаимовыгодных условиях. Так, рассматривая предложение о сотрудничестве пример письма может быть следующим:

Договоренность о сотрудничестве образец которого представлен выше, как правило, подразумевает взаимовыгодное партнерство.

Предложение товаров и услуг

Еще один вариант – письмо клиенту с предложением услуг и товаров.

Автор текста может отправлять потенциальным партнерам документ с описанием преимуществ сотрудничества с ним и подробным представлением конкретного товара.

При этом очень часто определенный шаблон используется для таких писем; как правило, example отправляется не одной, а сразу нескольким компаниям для того, чтобы привлечь как можно больше партнеров.

При переводе текста с русского на английский, можно использовать разные готовые конструкции наподобие We would to present… – «Мы хотели бы представить…» или We wish you would pay attention to… – «Нам бы хотелось, чтобы вы обратили внимание на…». В остальном, с переводом проблем обычно не возникает.

Вот как может выглядеть письмо с предложением товара:

Фразы «мы предлагаем…» и «мы рады представить…» типичны для таких писем.

Ответ на письмо-предложение

Помимо исходного документа, направленного к конкретному получателю с предложением определенного типа сотрудничества, встречаются также письма-ответы, то есть корреспонденция, направленная в обратную сторону, когда получатель тем или иным образом реагирует на полученное предложение. Ответ может заключать в себе примерно те же конструкции, и автор такого письма обычно либо соглашается на партнерство, либо вежливо отказывается.

Следуя всем этим особенностям написания писем-предложений, отправитель сможет зарекомендовать себя как ответственный и активный представитель делового рынка, готовый работать и предлагать свои услуги для достижения успеха.

Такой тип переписки весьма популярен сегодня, и многие довольно часто сталкиваются с подобными письмами.

Поэтому следует ориентироваться в том, как написать такое письмо и уметь апеллировать специальными шаблонами, способными ускорить сам процесс написания.

Письмо-предложение, коммерческое предложение на английском — commercial offer Ссылка на основную публикацию

Источник: https://mcenglish.ru/business-english/kommercheskoe-predlozhenie-na-anglijskom

Образцы писем с коммерческим предложением на английском языке

Как составлять коммерческие предложения на английском

На этой страничке вас ждут 5 образцов писем-предложений (commercial offer) на английском языке, с переводом на русский язык.

Все о деловых письмах на английском и их типах

Полезные фразы для деловой переписки

Письмо 1

Mr Loius Mann

General Manager

Soft Plus

4567 Golden Street

Fresno, California

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

USA, 90345

October 30, 2009

Dear Sirs,

Our company Soft Plus is quite new in the region, it was established last year, but in spite of this we have already proved to be professionals and have a number of good reviews. We offer qualified services in software maintenance at reasonable prices. This month we have a special offer for you and your office equipment with a good discount. For more information you may call 555-55-55.

With respect,

Loius Mann,

General Manager

Перевод:

От: г-н Луи Манн, генеральный директор Софт Плюс

4567 Голден стрит, Фресно, Калифорния

Кому: СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

30 октября 2009 года

Уважаемые господа

Наша компания «Софт Плюс» существует не так давно, она была основана в прошлом году, но не смотря на это мы уже зарекомендовали себя как профессионалы и имеем ряд хороших отзывов.

Мы предлагаем квалифицированные услуги по обслуживанию программного обеспечения по разумным ценам. В этом месяце у нас есть для Вас и Вашего офиса особое предложение с хорошей скидкой.

Для получения дополнительной информации звоните по телефону 555-55-55.

С уважением,

Луи Манн,

Генеральный директор

Письмо 2

Mr Jonatan Swift

PR Manager

FunOrg

4567 Bowery Street

New York, NY

HR Manager

StanleyCo Ltd

9034 Cooper Street

Fresno, California

USA, 90345

June 30, 2005

Dear HR manager,

Would you to organize a day off for your employees within corporate culture? Our company may help you to increase the engagement of the staff by creating a simple family day-off! Competitions, contests, quizzes – all sorts of stuff for good time-spending with families and colleagues!  Call us right now to reserve a date – 678-702.

With respect,

Mr Jonatan Swift

PR Manager

Перевод:

От: г-н Джонатан Свифт, менеджер по связям с общественностью ФанОрг

4567 Боуэри стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

Кому: менеджеру по работе с персоналом, СтенлиКо Лтд

9034 Купер стрит, Фресно, Калифорния, США 90345

30 июня 2005 года

Уважаемый менеджер по работе с персоналом

Хотели бы Вы организовать день отдыха для Ваших сотрудников в рамках корпоративной культуры? Наша компания может помочь Вам повысить степень вовлеченности вашего персонала, просто подарив им семейный выходной! Соревнования, конкурсы, викторины – любые развлечения для хорошего времяпрепровождения с семьей и коллегами! Звоните нам прямо сейчас, чтобы записаться на свободный день – 678-702.

С уважением,

Джонатан Свифт,

Менеджер по связям с общественностью

Письмо 3

Mr Jim Ferry

4567 Levy Street

New York, NY

Mr Sam Adrean

9034 West Street

New York, NY

USA, 90345

August 01, 2015

Dear Mr Adrean

I know that recently you have opened a shop in our town. And I also know that you do not have any internet page of your shop. That is why I would to offer you to create such a page.

Nowadays lots of people prefer to make purchases sitting at home so business in internet is becoming more and more  popular and the page of your shop in internet can become very profitable and help you earn more money.

  If you are interested in my offer I would discuss the details with great pleasure.

With respect,

Mr Jim Ferry

Перевод:

От: г-н Джим Ферри

4567 Леви стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк

Кому: г-ну Сэму Адриану

9034 Уэст стрит, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, США 90345

01 августа 2015 года

Уважаемый г-н Адриан

Я знаю, что недавно Вы открыли магазин в нашем городе. И я также знаю, что у вас нет интернет-странички Вашего магазина. Поэтому я хочу предложить Вам создать такую страничку.

В настоящее время множество людей предпочитают делать покупки не выходя из дома, поэтому бизнес в интернете становится все более и более популярным, страничка Вашего магазина в интернете может стать очень прибыльной и поможет Вам заработать еще больше денег.

Если вы заинтересованы в моем предложении, то я бы хотел обсудить с Вами детали с большим удовольствием.

С уважением,

Джим Ферри

Письмо 4

Mr Fred Johson

Sales Manager

4567 Marcony Street

Sacramento, CA

Sales Manager

Fulhom Boots

9034 East Street

Sacramento, CA

USA, 90345

December 01, 2001

Dear Sales Manager

Your company has been our customer for a long time. We appreciate your loyalty and thus would to offer you our new product – electronic paper shredder. It is very easy in use and would become a very useful device in your office! If you place order before the end of this month you may get it with 50% discount.

We are looking forward to hearing from you,

Mr Fred Johson

Sales Manager

Перевод:

От: г-н Фред Джонсон, менеджер по продажам

4567 Маркони стрит, Сакраменто, штат Калифорния

Кому: менеджеру по продажам, Фулхом Бутс

9034 Ист стрит, Сакраменто, штат Калифорния, США 90345

01 декабря 2001 года

Уважаемый менеджер по продажам

Ваша компания является нашим клиентом уже много лет. Мы ценим Вашу верность и поэтому хотим предложить Вам наш новый продукт – электронный измельчитель бумаги. Он очень просто в использовании и станет очень полезным устройством в Вашем офисе! Если Вы сделаете заказ до конца этого месяца, то сможете получить скидку 50%.

Ждем Вашего ответа,

Фред Джонсон,

Менеджер по продажам

Письмо 5

Mr Dean Hipp

General Director

Roses For You

4567 Camino Street

San Diego, CA

Mrs Olga Linnet

Perfect Wedding

9034 South Street

San Diego, CA

USA, 90345

March 10, 2006

Dear Mrs Linnet

Your wedding agency is becoming more and more popular in our city. I would to help you make it more attractive to the customers. I am the owner of rose gardens, we grow fine roses all the year round. Roses would become a very good decoration for all wedding ceremonies. The prices are reasonable and include the designer service. More information you may find in the brochure attached.

Kind regards,

Mr Dean Hipp

General Director

Перевод:

От: г-н Дин Хипп, генеральный директор

4567 Камино стрит, Сан Диего, штат Калифорния

Кому: г-же Линнет, Перфект Уеддинг

9034 Саус стрит, Сан Диего, штат Калифорния, США 90345

10 марта 2006 года

Уважаемая г-жа Линнет

Ваше свадебное агенство становится все более популярным в нашем городе. Я бы хотел помочь Вам сделать его еще более привлекательным для Ваших клиентов.

Я являюсь владельцем розовых садов мы выращиваем розы круглый год. Розы станут хорошим украшением всех свадебных церемоний. У нас разумные цены, включающие в себя услуги дизайнера.

Более подробную информацию Вы можете найти в приложенной брошюре.

С уважением,

Дин Хипп,

Генеральный директор

Источник: https://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/pismo-commercial-offer.html

Имею право
Добавить комментарий